- Что использовать при переводе: «ооо» или «llc»
- Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?
- Название ООО на английском языке
- Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
- «Общество с ограниченной ответственностью» на английском языке
- Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский
Что использовать при переводе: «ооо» или «llc»
(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)
Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:
- LLC Pilot
- OOO Pilot
- Pilot LLC
- Pilot, OOO
То есть возникает сразу три вопроса:
- Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
- Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
- Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?
В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.
Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.
Например:
- АО – AO (Joint Stock Company)
- ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
- ООО – OOO (Limited Liability Company)
- ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- и т. д.
Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:
- GmbH – ГмбХ
- Ltd. – Лтд.
- LLC – ЛЛК
- plc. – плк.
- LP – ЛП
- SA – СА
- S.p.A. – С.п.А.
- и т. д.
Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.
Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.
Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:
- New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
- FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
- NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.
Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.
А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».
Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.
Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.
In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations.
In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»
Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)
Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».
И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.
А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.
Источник: https://tetran.ru/sitecontent/details/15
Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?
Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.
статьи:
Варианты перевода
На практике встречаются несколько вариантов:
- Транслитерация (просто оставляем ООО)
- LLC (Limited Liability Company)
- Ltd (Limited Trade Development)
- LLP (Limited Liability Partnerships)
Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.
И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.
ООО
Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».
Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.
Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.
Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»
Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.
Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.
По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.
Другие нелатинские обозначения ООО
Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.
Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.
Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.
Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).
Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).
При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).
LLC
Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.
Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»
Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.
Ltd
Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.
Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).
В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).
Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.
LLP
Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.
Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»
Open Joint Stock Company
Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.
Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»
Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.
Как выбрать
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
- Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
- Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
- Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.
А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/ooo-na-anglijskom-eto-ltd-ili-llc/
Название ООО на английском языке
Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке – читайте в статье.
Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company “…”. А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.
Нам нужно точно перевести именно фразу “Общество с ограниченной ответственностью” или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.
как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?
Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО
Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).
Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.
Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.
Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.
Обоснование
Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона
Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:
из каких слов должно состоять фирменное наименование;
какие слова нельзя включать в фирменное наименование;
в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.
Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.
Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.
Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.
Из каких слов должно состоять фирменное наименование
Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).
1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.).
Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.
3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).
2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).
Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2
Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр “Мастер”»).
Кроме того, она вправе иметь:
одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ “Мастер”»);
одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте “Оста”», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью “Мастер”»);
одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);
одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);
одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).
Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).
Какие слова нельзя включать в фирменное наименование
Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.
Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).
1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).
Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1
Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.
4 постановления от 26 марта 2009 г.
Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).
2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).
3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).
4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).
5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1
К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:
«ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);
«Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).
В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».
Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:
«торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);
«жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);
«партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).
В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.
Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.
№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.
№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).
Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.
Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.
Отвечает Александр Сорокин,
заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России
«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг.
Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг.
Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».
Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа
Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»
Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.
Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.
Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.
2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.
К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.
Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Полностью | Сокращенно | |
АО “Экспресс” | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО “Экспресс” | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО “Экспресс” | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО “Экспресс” | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО “Экспресс” | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО “Экспресс” | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП “Экспресс” | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП “Экспресс” | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ “Экспресс” | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ “Экспресс” | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.
Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.
Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.
в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.
бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.
аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).
чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).
полностью | сокращенно | |
бик 044525974 | russian central bank identification code 044525974 | rcbic 044525974 |
р/с 40702810110000082192 | account 40702810110000082192 | acc. 40702810110000082192 |
к/с 30101810145250000974 | correspondent account 30101810145250000974 | corr. acc. 30101810145250000974 |
А вот с адресом все не так сложно, хотя..
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.
Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится “переворачивать” адрес
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.
Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.
Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy
«Общество с ограниченной ответственностью» на английском языке
Выбрав одно из названий ООО, приносящих удачу, успешно пройдя процедуру регистрации в Федеральной налоговой службе и получив необходимые сертификаты и лицензии в других структурах, владелец бизнеса вынужден будет потратить время на налаживание деловых отношений и привлечение клиентов внутри страны. Однако чем успешнее будет старт и чем разумнее предприниматель сможет распоряжаться компанией, тем скорее он станет задумываться о выходе на международный рынок. Здесь-то и возникнет титульный вопрос: как переводится термин «ООО» на английский язык?
Но одного ответа мало. Справившись с переводом, благо это не сложнее, чем создать карточку организации, предприниматель обнаружит, что использование иностранных аббревиатур и терминов уместно далеко не во всех случаях. Как правильно переводится на английский язык «общество с ограниченной ответственностью» и когда перевод неуместен — смотрите далее.
Как переводится ООО на английский?
В соответствии с международной юридической практикой употребляемый в Российской Федерации термин «общество с ограниченной ответственностью» можно перевести на английский язык как Limited Liability Company, или LLC. Здесь Company — это «общество», а Limited Liability — «ограниченная ответственность» в деловом смысле.
Для перевода терминов «ООО» и «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык используется словосочетание Limited Liability Company и аббревиатура LLC
Важно: этот термин чаще всего применяется североамериканскими компаниями и организациями, ориентированными на соответствующий рынок. Для отечественного предпринимателя более привычно сокращение Ltd., употребляемое непременно с точкой в конце. Оно образовано из слова Limited и означает просто «ограниченный».
Нужно понимать, что приведённые выше термины — это все допустимые в деловом общении варианты перевода; никакие другие, придуманные предпринимателем самостоятельно или найденные на просторах Интернета, применяться не должны, даже если кажутся более гармоничными или логически оправданными. Тем более не следует применять аббревиатуры CJSC или OJSC — они предназначены для акционерных обществ и публичных акционерных обществ соответственно.
Что такое себестоимость продукции простыми словами?
Когда необходимо переводить название «ООО?»
Ответить на этот вопрос однозначно нельзя; при переводе термина «ООО» нужно учитывать сложившиеся особенности международного делового общения:
- Организационно-правовые формы зарубежных LLC и отечественных ООО, как и мера их ответственности, обычно различаются. Проще говоря, российское общество с ограниченной ответственностью — это не то же самое, что Limited Liability Company из США или Великобритании — как по возможности заключать договоры и распоряжаться средствами учредителей, так и по способам взаимодействия с государством.
- Употребление аббревиатуры «ООО» однозначно указывает на то, что компания зарегистрирована в России и осуществляет коммерческую деятельность в соответствии с отечественным законодательством. Утверждать то же в отношении компаний, наименования которых дополнены аббревиатурой LLC или сокращением Ltd., невозможно, даже если название имеет однозначно русское происхождение.
- В соответствии с российским законодательством наименования компаний, как и уточнения, касающиеся организационно-правовой формы, должны быть написаны исключительно кириллическими знаками — поэтому, в частности, названия иностранных фирм приводятся в официальных документах путём транслитерации.
- Для большинства зарубежных партнёров термины «ООО», «LLC» и «Ltd.» неравнозначны: при поступлении на их счёт денег, к примеру от Gotta LLC, если в договоре указано наименование компании «ООО “Готта”», могут возникнуть сложности с налоговой отчётностью.
Исходя из сказанного выше, можно посоветовать приводить английские аналоги терминов «общество с ограниченной ответственностью» и «ООО» только по просьбе зарубежного делового партнёра — или в неофициальных бумагах, за которые не придётся отвечать перед законом, например в рекламных буклетах.
Оптимальным вариантом будет дублирование наименования компании с сохранением оригинальной аббревиатуры и использованием транслитерации, а не перевода:
- ООО «Готта» может превратиться в OOO Gotta LLC или OOO Gotta Ltd. (кавычки по правилам английского правописания не применяются);
- ООО «Убытьдурский процессоростроительный завод» может превратиться в OOO Ubyt’durskyy Protsessorostroitelnyy Zavod LLC или OOO Ubyt’durskyy Protsessorostroitelnyy Zavod Ltd.
Какие личные качества указать в резюме?
Использование вместо транслитерации перевода допускается, но только с согласия контрагента: в этом случае нужно проследить, чтобы то же наименование было использовано в договорах и дополнительных соглашениях.
Важно: чтобы ликвидировать ООО, использовать транслитерацию или иностранные аббревиатуры не понадобится, поскольку процедура проходит в соответствии с российским законодательством.
Подводим итоги
Для перевода терминов «ООО» и «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык используются словосочетание Limited Liability Company и аббревиатура LLC. Сокращение Ltd.
применяется значительно реже — в основном при общении с деловыми партнёрами из Великобритании.
При употреблении всех перечисленных выше терминов нужно учитывать разницу между отечественными и зарубежными организационно-правовыми формами.
Использовать эти словосочетания и аббревиатуры в деловой практике без пожеланий партнёров не рекомендуется: английское наименование компании должно в точности повторять русское, приведённое в уставных документах.
При необходимости следует дублировать буквы «OOO», добавляя к ним транслитерированное название фирмы и уже в конце приписывая LLC или Ltd.
Употребление этих терминов в неофициальных бумагах, в частности рекламных буклетах, баннерах и листовках, законом не ограничивается.
Источник: https://uvolsya.ru/raznoe/ooo-na-anglijskom-yazyke/
Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский
Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?
А Вы точно знаете, что это правильно?
Если нет, то имеете все основания для этого.
Хотите разобраться?
Поможем Вам в нашей статье.
Как правильно перевести ООО на английский язык?
Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.
Но не все так просто.
Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.
Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.
Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.
Не убедили?
Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…
Хорошо.
Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?
Наша лингвистическая позиция
Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.
Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».
Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?
Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.
Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.
На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.
Что делать?
Правильный вариант такой.
Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik”
Обратный перевод:
Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»
Это варианты, которые используются в нашей компании.
Но…
Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.
Альтернативные варианты
При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
Style Limited → Style Limited
Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:
Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)
В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)
StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).
У Вас более сложный случай?
Нужен качественный юридический перевод?
Звоните!
Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!
Источник: https://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/